CATH (ver)taaldiensten

[Home]

 




VERTALEN & TOLKEN

Voor literaire vertalingen uit het Spaans*, Duits en Engels baseer ik mijn honorarium op de meest recente vertaaltarieven zoals overeengekomen door de Groep Algemene Uitgevers en de Vereniging van Letterkundigen. Zie ook de modelcontracten van de VvL en de informatie over het redelijk en gangbaar vertaaltarief op de website van het Steunpunt Literair Vertalen.

Voor niet-literaire vertalingen acht ik mij (hoewel ik inmiddels geen lid meer ben van het voormalige NVG) in beginsel nog steeds gehouden aan de algemene voorwaarden en erecode zoals die door het NGTV (Nederlands Genootschap Tolken en Vertalers) worden gehanteerd.

Ik vertaal in principe niet uit mijn moedertaal, tenzij in nauwe samenwerking met een moedertaalspreker van de doeltaal. De ervaring leert, dat de vertaalkosten hierdoor aanmerkelijk hoger uitvallen. Gelieve hiermee rekening te houden.

Bij het bepalen van mijn tarieven ga ik uit van een telling in de brontaal (omdat het uitbrengen van een offerte geschiedt op het moment dat er nog geen telling in de doeltaal mogelijk is).

  • POËZIEVERTALINGEN
    Voor poëzievertalingen vraag ik minimaal 2,18 euro per regel met een minimum van
    38,14 euro per gedicht.
     

  • LITERAIR PROZA
    Voor literair proza reken ik minimaal 6,2 eurocent per woord.
     

  • NIET-LITERAIRE TEKSTEN
    Spaans*-, Duits- en Engelstalige teksten van algemene aard kunnen door mij worden vertaald of herschreven in het Nederlands. Voor spoedeisende opdrachten, extra research, speciale opmaak, hoge moeilijkheidsgraad, software-gerelateerde complicaties, extra redactiewerk en werkzaamheden die niet tijdens kantooruren kunnen worden uitgevoerd, worden toeslagen in rekening gebracht. Voor vrijblijvende prijsopgave op basis van de brontekst gelieve contact met mij op te nemen.
     

  • TOLKEN
    Ervaring als tolk deed ik onder meer op bij Avanti Tolk- en Vertaaldiensten en het Nederlands Centrum voor Inheemse Volkeren. Overweegt u gebruik te maken van mijn diensten, neem dan contact op voor een vrijblijvende prijsopgave.
     

* Ik ben beëdigd vertaler Spaans, maar aangezien ik mij niet gespecialiseerd heb in juridische stukken, overheidsdocumentatie en andere teksten met een officieel karakter, zag ik tot op heden de noodzaak niet om te investeren in een ambtsstempel en me te verdiepen in de ingewikkelde ambtelijke procedure.


COPYWRITING & REDACTIE
Afgezien van redactionele- en schrijfwerkzaamheden voor vertaaltijdschrift de Talen en literaire tijdschriften als De Tweede Ronde en Tirade, schreef ik ook artikelen, columns en interviews voor de relatiemagazines van Stadsdrukkerij Amsterdam en het ABP, en voor andere niet-literaire opdrachtgevers. Tevens verrichtte ik redactiewerk voor L.O.I.-talencursussen op hbo-niveau. Overweegt u gebruik te maken van mijn diensten? Informeer dan vrijblijvend naar de mogelijkheden en kosten.


LEZINGEN & WORKSHOPS
Wanneer u mij als spreker wilt uitnodigen verwijs ik u door naar de site van Stichting Schrijvers School en Samenleving, die bemiddelt bij de organisatie van lezingen door schrijvers en dichters op scholen, in bibliotheken, voor culturele verenigingen, bedrijven en andere organisaties.

In overleg met de opdrachtgever en Stichting Schrijvers School en Samenleving ben ik tevens inzetbaar als lid van een forum of een jury, kan ik poëzie1- en vertaalworkshops2 voorbereiden en/of zelf geven3, interviews afnemen en/of discussies modereren, en adviseren bij de opzet van een poëzie-evenement binnen uw organisatie of woonplaats, et cetera.

1. voor basis- en middelbaar onderwijs
2. voor middelbaar- en hoger onderwijs
3. voor workshops reken ik een uurtarief van 150 euro; het minimumtarief bedraagt 300 euro

Een beknopte impressie van de uiteenlopende activiteiten tot nu toe:


 

 


www.catharinablaauwendraad.nl © Catharina Blaauwendraad