Don Luis de Góngora y Argote

[Home] [Up]

 

 

  1. De San Lorenzo el Real del Escurial (1609) / (1589?)
     

  2. ¡Oh claro honor del líquido elemento (1582)


De San Lorenzo el Real del Escurial

 
   

Sacros, altos, dorados capiteles,

O torens hoog en heilig, gulden licht,

que a las nubes borráis sus arreboles,

Zelfs Phoebus neemt met angst uw stralen waar;

Febo os teme por más lucientes soles

De hemel vreest dat deze nieuwe schaar

y el cielo por gigantes más crueles.

Giganten straks het zwerk te gronde richt.

 

Depón tus rayos, Júpiter; no celes

Laat liggen, Jupiter, uw bliksemschicht;

los tuyos, Sol; de un templo son faroles

Benijd ons niet, Zon; fakkels branden waar

que al mayor mártir de los españoles

Een heiligdom voor Spanje's martelaar

erigió el mayor rey de los fieles.

Door een gelovig koning is gesticht.

 

Religiosa grandeza del Monarca

Groots en gelovig vorst van onze dagen

cuya diestra real al Nuevo Mundo

Wiens rechterhand de Nieuwe Wereld won

abrevia, y el Oriente se le humilla.

En 't Oosten op de knieën heeft gebracht:

 

Perdone el tiempo, lisonjee la Parca

De Schikgodin beziet met welbehagen

la beldad desta Octava Maravilla,

De schoonheid van dit Wereldwonder Acht,

los años deste Salomón Segundo.

De tijd van deze tweede Salomon.

   

Luis de Góngora (11-07-1561 – 24-05-1627)

Vertaling: Catharina Blaauwendraad


¡Oh claro honor del líquido elemento (1582)

 
   

¡Oh claro honor del líquido elemento,

O klare hulde aan de vloeibare staat,

dulce arroyuelo de corriente plata,

jij kleine beek zo zilverstromend zoet

cuya agua entre la yerba se dilata

waarvan het water zacht en zonder spoed

con regalado son, con paso lento!,

met lieflijk ruisen door de velden gaat!

   

pues la por quien helar y arder me siento

Want in jou schetst de Liefde, van ‘t gelaat

(mientras en ti se mira), Amor retrata

van haar die mij bevriezen, branden doet,

de su rostro la nieve y la escarlata

de witte kilte en de rode gloed

en tu tranquilo y blando movimiento,

wijl zij zich in jouw kabbelen gadeslaat.

   

vete como te vas; no dejes floja

Ga voort zoals je gaat en laat de teugel

la undosa rienda al cristalino freno

die golvend naar ‘t glashelder mondstuk voert

con que gobiernas tu veloz corriente;

niet vieren, blijf je snelle stroom betomen:

   

que no es bien que confusamente acoja

Het kan, ook per abuis, niet door de beugel

tanta belleza en su profundo seno

dat door de Heerser die drietand roert

el gran Señor del húmido tridente.

al deze schoonheid diep wordt opgenomen.

   

Luis de Góngora (11-07-1561 – 24-05-1627)

Vertaling: Catharina Blaauwendraad


 


www.catharinablaauwendraad.nl © Catharina Blaauwendraad